Четверг, 03.07.2025, 05:43
Приветствую Вас Гость
Главная | Регистрация | Вход
Мой сайт

Главная » 2015 » Октябрь » 27 » В вузасянiн со словарём : Фамилия тентюков
09:10
В вузасянiн со словарём : Фамилия тентюков

В вузасянiн со словарём

01 марта 2012г. 14:50

Зажуёт ли Европа продукты из Коми?

В вузасянiн со словарём

Кировчане считают, что «вузасянiн» – армянская фамилия. Фото автора

Информацию на коми языке о товарах и продуктах на этикетках предложил ввести эксперт Общественной палаты Андрей Тентюков на «круглом столе» по теме «Защита прав потребителей в РК». Это заявление у общественников вызвало неоднозначную реакцию. Большинство отнеслось к нему скептически – и дело тут не в неприятии языка, имеющего статус государственного на территории республики. 

– Были ли в Роспотребнадзор Коми обращения населения об отсутствии информации о товаре на коми языке, – обратился Андрей Тентюков к руководителю ведомства Людмиле Глушковой. Людмилу Ивановну такой вопрос явно смутил: 

– При всей моей любви к нашей республике считаю это предложение неконструктивным, – ответила она. – Правда, поступает множество обращений о неполной или неграмотной информации на русском языке. К тому же невозможно заставить производителей из других регионов или из-за рубежа переводить информацию о товаре на коми язык. 

Председатель комиссии по экономразвитию  Общественной палаты РК Павел Поташов, в свою очередь, заметил, что сертифицировать такой товар будет весьма сложно, хотя информация о продукции местных производителей  на коми языке вполне уместна. 

Бесспорен и тот факт, что стоимость товаров с названиями на двух языках значительно возрастёт. Во-первых, у нас просто-напросто некому будет заняться переводом. Нужно учесть и масштабы работы. Переводить начнут абы-как, чем вызовут раздражение того меньшинства, которое пока ещё языком владеет. 

Нынче можно по пальцам пересчитать лингвистов, в совершенстве владеющих национальным языком. Имеется в виду общепринятый литературный язык, понятный для многочисленных представителей диалектов, существующих на обширной территории респуб-лики. К сожалению, тот язык, на котором сейчас вещают дикторы национальных каналов и пишут комиязычные СМИ, коренное население ставит в тупик. Слишком много терминов, которые в обиходный язык так и не вошли. 

Андрей Тентюков привёл пример Эстонии и Финляндии. Продукты и товары, экспортируемые из этих стран, стали национальными брендами. Но тут опять же стоит повторить – в этих двух странах довольно развитая экономика веками была в тандеме с внутренней национальной и внешней политикой. В нашем же бедном регионе изучение национального языка постепенно сводилось на нет. Вспомнить хотя бы безобразную (иначе не назовёшь!) ситуацию с упразднением отделения коми филологии в Сыктывкарском университете. 

В общем, предложение Андрея Тентюкова нынче выглядит гласом вопиющего в пустыне. И дело, как видно, не в равнодушном отношении коми народа к своему родному языку (хотя коми можно и нужно упрекнуть в некотором пофигизме, который они списывают на северный менталитет). И продукты у нас могут потягаться в качестве с финскими: то же финское сливочное масло не чета помоздинскому. 

Вот тут-то бы и задуматься предпринимателям о создании своего товарного знака – пусть на прилавке будет «нянь», но если качество его будет лучше «хлеба» – этот продукт окупит расходы по сертификации, станет личным брендом хозяина хотя бы в пределах респуб-лики. Глядишь, скоро вся Европа наш «нянь с выйöм» зажуёт. 

Общественники высказались также за дальнейшую национализацию названий точек общепита и магазинов. Только вот здесь уже стало понятно, что переводят и в самом деле абы-как. Так, название одного из маленьких магазинчиков по улице Морозова звучит уж больно фривольно: «Волöй, волöй!» и переводится – «Приходите, приходите» 

Кстати, само название «магазин» все торговые точки перевели успешно – «вузасянiн». Родился целый анекдот. Дело в том, что кировчане, приезжающие в гости в столицу Коми, поначалу сильно удивлялись: «Что это за армянин такой по фамилии Вузасянiн, который скупил все магазины в Сыктывкаре?»

Нянь или хлеб?

Михаил Герцман, председатель Союза композиторов РК:

Михаил Герцман, председатель Союза композиторов РК

– Для меня это не имеет принципиального значения, пусть и даже на одном коми: в конце концов, яй, вый, чипан, сов, чери – на таком-то уровне я язык знаю.

Олег Штралер, руководитель Ассоциации национально-культурных автономий РК:

Олег Штралер, руководитель Ассоциации национально-культурных автономий РК

– Я вижу в этом больше плюсов, чем минусов. Раз мы признаём, что коми язык надо изучать, то ценники – дополнительный материал для изучения. Особенно тем, кто хочет знать язык. 

Минус в том, что если это навязывать собственникам магазинов, то мы можем прийти к тому, что все расходы на перевод названий, оформление ценников лягут на плечи потребителей, как это часто бывает. И это вызовет неприятие народа, поскольку двуязычное название в нашем обществе – не первоочередная потребность для абсолютного большинства. И на первом этапе это должно быть в качестве рекомендации и при поддержке бюджета. 

Павел Лимеров, учёный Коми НЦ УрО РАН:

Павел Лимеров, учёный Коми НЦ УрО РАН

– Положительно. Это будет ещё одно средство для развития и популяризации коми языка. Все жители республики должны знать хотя бы некоторые, ключевые слова нашего второго государственного языка. Это тот необходимый компонент Программы по развитию языка, что принято на уровне правительства.

Владимир Буладков, зеленецкий пенсионер:

Владимир Буладков, зеленецкий пенсионер

– Продукты, производимые в нашей республике, не то что можно, а нужно называть на коми языке. То есть дублировать их наименования на коми языке. У нас в Коми два государственных языка, так что никакого греха в этом нет. Пусть коми народ читает себе на здоровье названия, знакомые с детства. И дети их будут учиться языку благодаря этому.

Григорий Спичак, писатель:

Григорий Спичак, писатель

– Замечательно. Хоть через язык сохраним региональный колорит. Русский язык не пострадает, а введение коми языка в бытовых делах (например, противопожарная безопасность, инструкции к применению агрегатов и т.п) – это то, что надо было давным-давно делать....Когда-то в конце 80-х с учёным Евгением Цыпановым и поэтом Евгением Козловым мы спорили об этом. Армия переводчиков, как в 20-х, нужна именно на бытовой уровень. Это поможет коми языку сохраниться. 

Опрос подготовила Лиля Вовк



komikz.ru
Просмотров: 187 | Добавил: anclighted | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Вход на сайт
Поиск
Календарь
«  Октябрь 2015  »
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031
Архив записей
Мини-чат
Друзья сайта
  • Официальный блог
  • Сообщество uCoz
  • FAQ по системе
  • Инструкции для uCoz
  • Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Copyright MyCorp © 2025Сделать бесплатный сайт с uCoz